ЗАБЕЛЕЖКА
Чрез поставяне курсора на мишката върху коя да е дума или
израз от българския текст се вижда английскoто им значение.
БЕЛЕЖКИ
1. "Wolf" - В английския е прието имената на персонажите в басните и приказките да се пишат с главна буква, въпреки, че не са собствени имена. За разлика от тях, в българския език персонажите са с малка буква, освен ако не са собствени имена, напр: "вълкът", "един вълк", но "Вълчо". [обратно]
2. "Sheep" - в английския означава и "овца", и "овце"; думата обозначава събирателно понятие и няма единствено или множествено число. На български се превежда според смисъла. [обратно]
3. "did them no harm" - не им причинявал зло. За разлика от българския, в английския език няма двойно отрицание. Ако превеждахме буквално, трябваше да кажем "им причинявал никакво зло". [обратно]
4. "the Shepherd began to think he was quite as good as..." - "овчарят започнал да мисли, че той е толкова добър, колкото...". За разлика от българския, в английския език е задължително съгласуването на времената и когато разказваме в минало време, всички глаголи трябва да са също в минало време. В българския това звучи неестествено: "овчарят започнал да мисли, че той бил толкова добър, колкото...", затова в случаи като този, когато някой си мисли нещо (а той мисли в сегашно време), при преразказване на неговите мисли използваме също сегашно време. [обратно]
5. "So" - когато е в началото на изречението може да се преведе като "Тогава", "И така", "Така", но може и да се изпусне. [обратно]